Monstrous Caterpillars of White

I often tell people that Shiwa is a beautiful town despite itself. Cost and function are the primary concerns that go into the majority of building designs, a fact the architecture itself reflects. Metal fences painted green or white are the norm. The town is disheveled with power lines. Power poles are complex metal lean-tos marked with reflectors to guarantee they stand out. Metal stabbed into the earth is a common sight. Most of the beauty occurs naturally in the mountain and forests and streams that surround the town.

With this in mind, I was looking at the grape vines in the eastern part of Shiwa. I’ve always had the image of orchards and grape vines as beautiful places. I think of books by Peter Mayle or movies about France or California, stories or pictures that depict an effort to keep the landscape beautiful. But in Shiwa the vines are held and protected by metal poles. At times they’re covered with opaque plastic, and the terraced landscape in the mountains is covered with monstrous caterpillars of white. Like the town, they stand out dramatically from the landscape around them.

(Proviso: the new Ogal Plaza is going to be gorgeous.)

白い巨大ないも虫

僕はよく人に話す。紫波は、自らの意に反して、美しい、と。費用と機能は建築物のデザインにおける主要な関心事で、それは建築にも反映されている。緑や白に塗られた金属のフェンスは典型だ。町は電線でだらしなく見える。電柱は金属の複雑な支柱がついており、必ず目立つようにと反射物が付いている。地面に刺さった金属はよく見かけるものだ。町の美しさは自然に発生したもので、町を囲む山や森、小川によく見られる。

このことを念頭に、紫波の東部にあるぶどう畑を眺めていた。僕は常に、果樹園やぶどう畑は美しい所という印象を持っていた。ピーター・メイルの本や、フランスやカリフォルニアについての映画、美しい風景を維持しようとする努力を描いた物語や絵画に思いを馳せる。しかし紫波では、ぶどうの木は金属棒で保護されている。時には、透明のプラスチックで覆われ、白い巨大ないも虫が山の階段状になった地形に広がる。町と同様に、それらは周囲の風景から著しく突出する。

(但し、新しいオガールプラザは極めて美しいだろう。)

Desolation to Hope

The rice fields in winter are rolling mounds of snow, but if you look closer or when the level of snow drops, you can see the remnants of the rice plants. This straw sticking out would look a mess, like something used and discarded, but because they remain in straight rows, there is a pattern. In winter these patterns are all that indicate the snow covers farmland.

I thought this was depressing at first: the dry straw sticking out of the snow like carcasses revealed by a thaw. When I learned that the soil would be overturned and the straw returned to the soil, I found it oppressive. To spend a winter beneath the oppressive weight of too much snow only to be buried when it cleared seemed a sorry fate.

With more and more time, I’ve learned about the farms and the landscape of Shiwa, and my feelings have changed. I’ve seen the snows come and go and learned about the rhythm of the seasons. I’ve seen the harvests and the planting, and I’ve seen the lazy summertimes when the rice is so heavy it bows politely and then the hurried preparations before winter. It’s like watching people move things from one location to another and back again with the practice of generations.

I get the feeling that nothing disappears, but everything is transferred to another form and then returned. One step in the process only suggests the next. Now when I see the lines of straw I don’t think about the past, but the future. What was once desolation became hope.

荒廃から希望へ

冬の水田は波打つ雪の小山だが、よく見ると、あるいは雪の高さが下がると、稲の面影がうかがえる。突き出ている藁は、使い捨てられたもののように、乱雑に見えるが、真っ直ぐに並んだままであるため、文様になっている。冬においては、この文様のみが、農地は雪で覆われているということを物語る。

僕は最初、気が滅入ることだと思った。雪が融けることで、乾燥した藁が死骸のように雪から突き出る。土壌は掘り起こされ、藁は土に帰ると聞いた時、抑圧的だと思った。多すぎる雪の制圧的な重さの下で冬を過ごし、雪が無くなれば土に埋められるなんて、気の毒な運命だと。

時が経つにつれ、農地や紫波の風景についての理解が深まり、僕の思いは変わった。雪が降り、やがて融けてなくなるのを目撃し、季節のリズムが分かった。収穫、田植え、とても重くなった穂が礼儀正しくお辞儀する気だるい夏の日、そして慌しい冬を迎える準備を目にした。それは、人々が物を1つの場所から別の場所へ動かし、また元へ戻す。何世代も行ってきた慣わしのようなものだ。

何も消え去りはしないのだという感じはするが、何もかもが別の形態へと変わり、そしてまた戻る。その過程における1つのステップは、次を示唆するに過ぎない。今では、僕は藁の列を見ても、過去ではなく、未来について考える。かつての荒廃が希望になった。